Duitse Nazım Hikmet-poëzie

Poëzie van Nazim Hikmet in het Duits. Beste bezoekers, deze inhoud is samengesteld uit educatief materiaal van jullie en is opgesteld met de bijdragen van almancax forumleden. Daarom kan het enkele kleine fouten bevatten. Het is een casus die is opgesteld om informatie te geven. U kunt vrienden helpen Duits te leren door uw inhoudswerken die u op onze site wilt publiceren naar de Germanx-forums te sturen.



Uber dem Meer die bunte
wolk
Darauf das Silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch

In der Tiefe blauwe Tang
Een der Küste ein nackter Mann
Der stevig en überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Of das Schiff?
Of der Fisch?
Hoe ziet de Tang eruit?

Weder noch!
Das Meer moet van het sein,
mijn Sohn!

Mythseiner Wolke,
Mythe Seinem Schiff,
Mythe Seinem Fisch,
Mythe seinem Tang

Ala bewolking over de zee
zilveren schip op je gezicht
vis in het geel

Blauw mos onderaan
Een naakte man aan de kust
Durmus denkt

Zal ik een wolk zijn?
Is het het schip?
Wat als ik een vis was?
Is het mos of niet?

Noch het, noch het, noch het
Wees de zee,
zoon!

met zijn wolk,
met zijn schip,
met vis,
met mos

NAZIM-HIKMET



Mogelijk bent u geïnteresseerd in: Wil je de gemakkelijkste en snelste manieren leren om geld te verdienen waar niemand ooit aan heeft gedacht? Originele methoden om geld te verdienen! Bovendien is er geen kapitaal nodig! Voor details KLIK HIER

Een ander Nazım HİKMET gedicht (Duits-Turks)

Nazim Hikmet, 24 september 1945

Das Schönste Meer:
es ist das noch unbefahrene...
Das schönste Soort:
Dit is niet het geval.
Unsere schönsten Tage:
Het is niet meer mogelijk.
Allerschönste Wort was ich Dir
zei wollte:
Het is nog niet ausgesprochene
wort...

De mooiste zee:
Het is degene die nog niet is bezocht...
Het mooiste kind:
is nog niet gegroeid.
Onze beste dagen:
we hebben nog niet geleefd.
En het mooiste wat ik je wil vertellen
belofte:
Het is een woord dat ik nog niet heb gezegd



Deze vind je misschien ook leuk
opmerking