Eigenlijk is het Duits oké, maar als je het in het Turks vertaalt, wordt het zinloos.
Bijvoorbeeld
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Morgen, morgen, niet alleen vandaag, zeggen alle luie mensen.
Denken is Arbeit,Arbeit ist Energie,en Energie soll man sparen.
Denken is werk, werk is energie en energie moet worden verzameld.
Die besten en schönsten Dinge auf der Welt
kan niet meer zien of horen.
Man muss sie mit dem Herzen fuhlen.
De beste en de beste ter wereld
weer zien en horen.
Hij moet het met zijn hart voelen.
'Glück ist nicht eine Station,wo man ankommt,sondern eine Art zu reisen'
Ik begreep niet wat het betekende.
Geluk is geen station waar het aankomt, maar om ergens heen te gaan (reizen).
Het is heel dom, ik denk natuurlijk dat deze dialogen, als we ze in het Turks vertalen, vrienden
Maar helaas lijken de mooie woorden die we in het Duits hebben gemaakt belachelijk voor hen.