> Forums > Duitse spreekwoorden, mooie woorden, gedichten, verhalen, Duitse boodschappen > Duitse gedichten – 3
-
Alles war ein spiel
In diesen Liedern suche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Een grote schmerz, een grote lust,
En alles war ein Spiel.Besonders voorsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel
Wohl leuchten Augen veel drin,
Doch alles war ein spiel.En ob verstohlen auf ein Blatt
Auch eine Trane veld,
Getrocknet is die Träne längst,
En alles war ein Spiel.
Koenraad Ferdinand Meijer
-
Klage
Schlaf und Tod, die achter Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des menschen goldnes bildnis
Verschlange die eisige Woge
Der Ewigkeit. Een schaurigen Riffen
Zerschellt der Purpurne Leib
En dat is wat dunkle Stimme is
Uber dem Meer.
Schwester Stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
Onder Sternen,
Antlitz der Nacht uit Dem Schweigen.
Georg Trakl
Zwei Blind
Zwei Körper Roer en roer
sind manchmal wellen
en die Nacht ist Meer.
Zwei Körper Roer en roer
sind manchmal zwei stein,
en die Nacht ist Wüste.Zwei Körper Roer en roer
sind manchmal wurzeln,
in der Nacht verschlungen.Zwei Körper Roer en roer
sin manchmal Klingen,
en Blitze die Nacht.Zwei Körper Roeren en roeren:
zwei Sterne, sterf
in einen leeren Himmel gevallen.Octavio Paz
Merkst
Ich warte dus sehnsüchtig,
op Deine Nachricht Jeden Tag,
en Du meldest Dich zo selten,
merkst Du nicht, daß ich Dich mag?Ich zal Dir schreiben, jede Stunde,
doch mich mit muh dagegen wehre,
een Dich falcon warte ich weiter,
merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?Ich zal Dich sehen, ich zal Dich hören,
hoe dan ook, manch Hindernisse,
hast Du Ahnung wie ich mich fuhle?
merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?Ich zal Dich geproefd, Dich berühren,
doch in Deiner Nähe, bin ich zo stil,
schau maar mir in die Augen,
merkst Du nicht, dass ich Dich wil?Ich zal Dir längst, etwas gestehen,
Was ich immer wieder verschiebe,
mein Herz schlägt nu noch für Dich,
merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?Der Baufritze
# Merk je niet op
Ik wacht met verlangen
op uw nieuws elke dag
U zoekt zeer zelden
weet je niet dat ik je leuk vindIk wil je elk uur schrijven
Zelfs als ik me met geweld verzette
Ik denk aan je en blijf wachten
weet je hoe ik me voel
realiseer je je niet dat ik je misIk wil je aanraken en je aanraken
maar ik ben heel stil naast je
kijk in mijn ogen
realiseer je je niet dat ik je wilIk wil je al lang geleden bekennen
Ik blijf gooien voor later
mijn hart klopt nu alleen voor jou
realiseer je je niet dat ik van je houder baufritze
In Meiner Phantasie kan ik zien.
In meiner Phantasie kan ich zu Dir gehen.
In Meiner Phantasie kan ik spüren,
wie Deine Lippen mich berühren. Is het nur Phantasie?Meine Tränen in Auge – vergänglich.
Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
Unsere Spuren in Sand – vergänglich.
Deine Tage bei mir – vergänglich.
Deine Augen für mich – vergänglich.
Aber meine Liebe zu Dir is unvergänglich – unsterblich!Es ist schon seltsam muss ich sagen,
es passiert zumeist en solchen Tagen.
Es überkommt mich wie een gleißend Licht,
und heraus kommt dann so ein Gedicht.
Es ist allein für dich erdacht,
für den heutigen Tag, een dem du bist erwacht.Für viele ein Tag, wie gestern en morgen,
voller Kummer – voller Sorgen.
Doch das wird heute dich nicht stören
du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
en jeder tut dich heut begrüßen.Doch ist der Tag auch noch zo schön,
Dit is een van de dingen die je kunt doen.
Und wird vorige in einem Jahr wiederkehren,
en die Zeit tut an den Lilien zehren.En als je de tijd van je leven nodig hebt,
weil dich vielleicht Kummer zefrisst,
of als het niet waar is, was mit der Zukunft ist.
Dann nimm dir nicht alles zo zu Herzen,
Het probleem is tun nur unütz schmerzen.
Wer weiß, was einmal kommen mag,
es ist nicht abzusehen een diesem Tag!Vielleicht kommt das Glück in hohen Bogen,
Tag auf dich zugeflogen.
Dus hatte vor drei Monaten keiner geglaubt,
Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.Ob das non Glück ist, kannst nur du ersehn,
en dieses Wissen wird mit dir gehn.
Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
als je een keer in de regen staat.
Dann okse nur an den Tag zurück,
als du dieses Gedicht heeft erblickt.
Und was du beim Lesen heeft gemacht,
ich hoffe doch, een heel groot probleem.Und Lachen ist een kleines Stück,
Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
Und dieses Glück ist allein dein,
en heeft veel te maken met het immer sein.Er zijn verschillende geleiten in de schlechte tijd,
en auf das Morgen vorbereiten.
Doch was dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
en ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
Doch followendes wünsch ich dir heute und morgen,
als u onbetrouwbaar en niet Sorgen bent.En waarom zou ik zeggen tegen Tage,
alles Gute keine Frage!
Fröhlichkeit en Glück op Erden,
Egal was kommt, es wird schon werden.
Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
und nun bin ich still und geb meine Spirit!II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Oorspronkelijke naam Muhammad Schams ad-Din
zwanger 1326 in Schiras; gestorben um 1389 of 1390 in SchirasWenn du non bottom geworden en beim Kerzenschimmer zu Nacht
ben Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
dann singst du, selber staunend, meine couplet simst
Dus pries ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schliefe,
noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers macht,
die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
unsterblich lob auf deinen naam segnend riefe
Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
Du hockst gebückt und alt am Hern equivalent voller Sorgen
een meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
Dus lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
en pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.Hafis was een van de beroemdste dichters in de tijd van 13201389.
O Wein en Liebe! Herrlichste der Güter
Waren we die Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller QualIch flehe auf Himmel; God nimmer
Erlöse mich aus diesen süßen Banden
Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!mild
Dat Wijn en Liefde bijzondere items zijn
Wat zou deze wereld zijn als je niet betoverd was?
Met een met Cöl gevulde pijnIk smeek je, Goge; Allah nooit
Red me van deze lieve heerser
Wat ze zonde noemen: Sarap en liefdeWie wohl der Wein sterven Herzen erfreut
Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
Dus trink doch nicht zum Lautengetön,
denn schaff ist der Wächter
In deinen Kultenarmel hinein
Versteckest met Sorgfalt das Glas,
Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
Wie das auge der flasche
Mit Trnen zal ich waschen hinweg
Aus meiner Kutte Flecken des Weins
Ga naar de Mäßigkeit Zeit,
In Tagen der Fastemild
De inscriptie op de grafsteen toen Hafis stierf
Wann verkopen Deiner Liebe Botschaft
dem beglückten Herzen Werden,
Daß der Paradiesesvogel
schih entschwingt dem Netz der Erden?Herr! bij meiner Liebe schwör ich´s:
darf in Deinem Dienstich leben,
Will ich freudig mich der Herrschaft
über raum en tijd begeben.Laß hertog Deine Segesnwolke,
Herr mich rechte Fhrung finden,
Nou ich wieder als ein Stäubchen
muß der Stubswelt eintschwinden.Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
kommt nicht ohne Wein und Sänger,
Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
bleib ich in de Gruft nicht läger.En geen enkele schieß mich Alten,
's nachts herzinnig in die Arme,
Daß vergnügt im selegen Kosen,
ich zum jungsten Tag erwarme!Auf! noch einmal zeig mir deinen
schlanken wuchs met Huldgebärde.
Zerzens Hafis van daß verzück
gescheiden van der Lust der Erdemild
Abends, wenn sterven Fremden beten,
wein ich, meiner Heimat-varen;
Murmle Wunderliche Dinge,
klage meine Leiden gern.
Die Erinn'rung meiner Liebe
Weckt mir solchen Tränenstrom:
Alles möcht 'ich überschwemmen
unterm weiten Himmelsdom!Da ich doch des Freundeslandes,
nicht der Fremde Sprößling-bak:
Führe kaal, Allmächt'ger, wieder
mich zu meinen Freunden hin!Beim alleinigen Gott beschwör ich,
Führer Meiner Reise, dich:
Führe kaal zu meines
mijn grünem Freudenbanner mich!Kann ich klugen Leuten gelten
als een hochbetagter Greis,
Da ich noch mit junger liebe
Speel een Jugend Preis!Hier kent mijn huidige Oost- en Nordwind,
zoonst bin ich ganz unbekannt;
Keinen andere Freund hier ich
als den Buhlen, »Wind« genant.Aus der Liebe Wohnung met mir
Luft, die Lebenswasser brengen:
Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
der sich Schiras 'Flur entschwingt!Wisse, nog nooit een Träne
Aug's Auge mich verriet,
Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
da der Herzverräter schuwde?Eines Morgens cam von Sohra
mir das Wort met Harfenklang:
»Aus Hafisens Munde lernt 'ich
Rede und Gesang in de hal. «(Übersetzung: Friedrich Bodenstedt)
(Jongens, ik probeerde te vertalen, ik liet het erg moeilijk)
Aller Liebreiz, alle Anmut
ist auf seiner Wang 'entfacht,
Nur die Lieb en Treue fehlt ihm:
Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
Mein Herzliebster is een soort, eh
wird mich speelt een eigen Tags
Tot, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn macht macht.Het is beter, daß mein Herz ich
nehme gut in acht voor ihm,
Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
onder nimmt es nicht in acht.Einen Abgott, vierzehn Jahr 'sub,
hold en zierlich, hab ich, dem
Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
Huldigung wird gedurfd.Ein Geruch von Milch op de zegener
Zuckerlippe met geen van beide,
Aber Blut der Herzen träufelt
Wo sein schwarzes Auge lacht.Mein Herzliebster, toen Herz er
ook schlägt, dus wird der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
Schlägt das Herz der Feindesmacht.Auf der Spur der Jungen Rose,
lieber Gott, ik ben Herz
Scharnier, denn ich hab es
nicht gesehn seit Tag en Nacht?Meine Seele wordt gebukt onder de dankbar
aus, wenn jene perle zart,
Um zu soul, die Brust von Hafis
Einst zu ihrer Muschel-macht.(Übersetzung: Friedrich Rückert)
uit de geschiedenis
der Osmanische Dichtkunst
von Joseph von Hammer-Purgstall (1836)
Sultan Bajesid
als Dichter Aadli, di der GerechtigkeitsliebendeGeht mit Düften deines Haars
Oostwind in das Paradies,
Geht entgegen ihm Riswan, *
En begrüßt ihn für gewisse.Wann der Morgenmond ausgeht
Op de Moschusdüfte Raub,
Wird van Paradiesbewohnern
Augenlicht des Weges Staub.Die Cypressen en Platanen
Heben bethend Hande auf,
Alsjeblieft
Deines Langen Lebens Lauf.Weil mein Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stelt sterven Laute sich dem Auge
Nun mit krummem Rücken vor.Einem Leiden, And'rem Freuden,
Hoed von ewig Gott bestimmt.
Immers, ohne doch zu seufzen,
Ward vom Loos mir vorbestimmt.Weisen bad ich, daß er zwanger
Mir ein Heilungsmittel kund,
Bess'res (sprach er) gibt es keines,
Als Sorbet aus jenem Mund.Wann du, Götze, gehst von hinnen,
Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
Leib des Aadi fürder uit Laß,
Meine Seele mit dir zieh'n.* Riswan, der Hüter des Paradies
____________Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
Schau mich, Grambegabten, moment,
Hore Rath, es hat derselbe
Keinen Schadennoch gethan.Bist, wie Ros, in allen Händen,
Wirst du lang nicht bleiben teugel,
Bist, wie Auge, aller Orten
Wirst du angeseh'n nicht seyn.Ob der Nachtigallen Klagen
Gabdie Rose Blatt van Wind.
Hüthe dich vor meinen Seufzern,
Die gefährlich Schönen sind.Zeit ist's, daß vom Mundrubine
Nur Ein Kuss mir sey gewahrt,
Weil op een einz'gen Hauch nur
Mir die Seele schon entfährt.Strom der Thränen uit Hemmenicht,
La sie flysen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
Wünschest höher für en für.Sag ', warum der Nebenbuhler
Immer richting zur Seite steht,
Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
Vor dem Engel vluchtig geht;Wenn door Schönheit du vielleicht
Lang zu leben wünschen sollst,
Du den alten Aadli, bitt 'ich,
Stets als Gürtel tragen woll'st.
____________Wie sein Vater Mohammed II. en sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und Selbst Verfasser von Ghaselen, genaamd er den Nahmen Aadli annahm.
Scheich Wefa
gest. IK. J. 896 (1493)Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Bis der ganze Leib Asche geworden en Staub.
____________Ob des Paradieses
Anzubethen Gottes Licht
Is nur niedriger Natur
Und gefällt Herzkund'gen nicht.Dank je... Kon ik ze maar allemaal begrijpen. .
Streven we daar toch niet naar, hopelijk op termijn…
- Om op dit onderwerp te reageren moet u ingelogd zijn.