> Forums > Vragen en antwoorden over Duitse lessen > Hoe zeg je 'Mustafa komt morgen' in het Duits?
-
hallo vrienden, zoals ik al zei, hoe worden zinnen gebruikt in zowel de "toekomstige" tijd als de "misli" tijd?
Mijn tweede vraag: hoe passen we de 'e'-naamval toe op de 'i'-naamval in zelfstandige naamwoorden? Bijvoorbeeld: Emreyi, Emreye, Mustafayi, Mustafaya etc..
Alvast bedankt.
-
Jongens, is er iemand die kan helpen?
Persoonlijk kan ik deze zin niet vertalen zoals hij is. In het Turks heb ik iemand nodig die mij dit vertelt of het ergens hoort, zodat ik kan zeggen "het zal komen". Met deze logica
“Ich habe gehört, dass Mustafa morgen kommen wird.” Ik zeg.
Bedankt voor je hulp, maar wat ik wil weten:
Bijvoorbeeld: Ei is na 1 uur gaar. (d.w.z. zowel will-acak- als mişli-tijden samen gebruiken in dezelfde maand)Mijn 2e vraag: Hoe passen we de 'e'-vorm toe op de zelfstandige naamwoorden die de 'i'-staat. Voorbeeld: ik hou van fatoş, alsof ik fatoş een cadeau ga kopen..
Voor de 1e vraag denk ik dat het secundair is. Wat betreft de 2e vraag, de -i-status van je naam heet Akkusativ. Je moet nog steeds die en of das gebruiken. zB Ich werde Fatos den Ball gognon. , Ich soll das Fenster aufmachen. , Ich habe die Frau in der Schule gesehen.
Natuurlijk wordt de "i" of "e" vorm van de naam niet gevormd in de Turkse logica, we mogen dit niet vergeten. Met andere woorden: als we in het Turks denken en in het Duits spreken, zullen er zeer onlogische resultaten ontstaan.
Bijvoorbeeld,"Vraag het aan mij!" We gebruiken de "e"-vorm van het zelfstandig naamwoord, maar het exacte Duitse equivalent ervan is "Frag mich!" en het is de "i"-vorm van het zelfstandig naamwoord. Of je zelfstandige naamwoorden moet gebruiken in werkwoorden met e- of i-vorm, moet je samen leren.
Bedankt jongens voor jullie hulp. Voor zover ik het begrijp, wordt de 'e' automatisch 'i' als we het directe zelfstandig naamwoord zeggen in zelfstandige naamwoorden die geen lidwoord hebben.
Bijvoorbeeld: Ich will emre schlagen. (Ik wil Emre verslaan)Nogmaals bedankt voor je hulp.
Ja. Graag gedaan…
Natuurlijk wordt de "i" of "e" vorm van de naam niet gevormd in de Turkse logica, we mogen dit niet vergeten. Met andere woorden: als we in het Turks denken en in het Duits spreken, zullen er zeer onlogische resultaten ontstaan.
Bijvoorbeeld,"Vraag het aan mij!" We gebruiken de "e"-vorm van het zelfstandig naamwoord, maar het exacte Duitse equivalent ervan is "Frag mich!" en het is de "i"-vorm van het zelfstandig naamwoord. Of je zelfstandige naamwoorden moet gebruiken in werkwoorden met e- of i-vorm, moet je samen leren.
Kunnen we ze in een lijst zien? Is er een veilige plek? Ik heb zoiets niet in de boeken gevonden. Natuurlijk zijn er misschien boeken over het verband, maar in de boeken die ik heb, is dit zeldzaam. Kunnen we deze van elkaar zien? Dit probleem stoort mij ook... maar het werkt niet als er geen bron is.
respecteert ..Hallo mijn vriend, als je op de site zoekt, kun je lessen vinden over akkusativ en dativ. De onderwerpen worden op een zeer begrijpelijke manier uitgelegd. Ik heb veel bronnen onderzocht, maar ik kon niet zo'n duidelijke verklaring vinden. Het antwoord op de vraag staat weer op deze site.
- Om op dit onderwerp te reageren moet u ingelogd zijn.