Duitse idioom

In dit artikel met de titel Duitse idiomen, zullen we enkele idiomen opnemen die vaak in het Duits worden gebruikt, beste vrienden. Dit artikel met de naam Duitse idiomen is opgesteld door onze Duitse leraar Mikail, en we danken hem voor zijn inspanningen en bijdragen aan jullie medestudenten.



Duitse idiomen en betekenissen

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– van A tot Z (A tot Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Wie de eerste stap zet, brengt de rest.)
U heeft angst, Deutsch leert u, en u zult zeker weten dat u dit doet. Du sollst maar weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (nauwelijks/nauwelijks)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bedet.

– jemanden in den april schicken (iemand bedriegen)
Monika hoed einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann van april geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (omarmen)
Die Familie hat das Kind mit offenen Armen aufgenommen. Ze zijn geadopteerd.

– mit einem blauen Augen davonkommen (goedkoop uitstappen)
Bei der Prügelei is Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (een oogje dichtknijpen)
Johann hoed in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hoed ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (om versteld te staan)
In der Feestmuts er 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (naar iemand ineenkrimpen)
Een Schüler in de klasse is de Lehrern aan de Bart.

- mit einem Bein im Grabe stehen (om af te vallen)
Mein Opa ist schon 95.Er staat mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (sta op en ga)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ik ben om 7.30 uur op de Beine.

– brechend voll (krap)
Der Bus war heute brechend voll. Ich moet zu Fuß zur Arbeit.

– das ist mir zu bunt (dit is teveel)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ik heb Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (zeer goedkoop/betaalbaar)
Mein Nachbar hat die camera for ein Butterbrot and ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (iemand geluk wensen)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde richting Daumen drücken
.
– Daumen drehen (lui zijn)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Wir ook drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (openlijk met iemand praten)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Het rijk is aber.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (opvallen)
Unser Nachbar hört laute Musik. Er is een mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (geen geduld meer)
Is dat Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Honger!

– mit seinem Latein am Ende sein (niet wetend wat te doen)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karaman's schapen, kom dan naar buiten)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, en das dicke Ende kam noch zu Hause. Private oorlog kaputt.

– erschossen sein (uitgeput zijn)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (doe iets onnodigs)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du bringt die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (het einde van het touw raken)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich werken, zoon verliert man den Faden.

– op die Füße gevallen
Als ich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte and riesigen Hunger.

– ein dickes Fell haben (schaamteloos zijn)
De hoed van Mathe is 6 bekommen, en niet gelukt. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (zich bemoeien met dingen die niet van jou zijn)
Mehmet is zo goed als nieuw. Seine Finger sind überall drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (heel gezond zijn)
Als je sporttaak, dan is de man die een vis in het water neemt.

– das sind kleine Fische (een kleine zaak)
Ich cann dir natural das Geld leihen. Dat is een kleinere vis voor mich.

– das fünfte Rad am Wagen sein (overtollig zijn)
Wanneer Jörg ausgehst, komt ich nicht mit. Ik zou graag willen dat Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (om zijn wereld te verrassen)
Als het goed is, is mijn Opa gestorben, verlor ich de Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (extravagant zijn)
De jonge mensen kunnen grote hoeveelheden water gebruiken.

– kalte Füße bekommen (bang worden en loslaten)
Wolf sah van Als der Jäger, bekam er kalte Füße.

– die erste Geige spielen (de belangrijkste persoon zijn)
De meest vluchtige Schüler speelt de eerste Geige in der Klasse.

– nicht von getern sein (niet het kind van gisteren zijn)
Die Kinder sollen Eltern zuhören, denn sie sind nicht von getern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (hoge worp)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen getötet. Privé greift zu hoch.

– der Groschen gevallen
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (half luisterend)
Als een man in een unterricht met halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (om nieuwsgierig te zijn)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (zonder na te denken, palas pandıras)
Als de man de macht over de kop neemt, versteht man nichts.

– Hals en Beinbruch! (Veel succes / succes)
Du hast morgen Prüfung, ook Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (restant één huid, één bot)
Die Menschen in Afrika hebben niets van essentieel belang. Sie sind deshalb nur Haut en Knochen.

– ich werd dir helfen! (Ik zal je je dag laten zien!)
Als de Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (steekproef)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (vliegen van geluk)
Sie ist verheiratet en lebt wie im siebenten Himmel.

– das Bett Hüten (vastgebonden aan bed)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (om iets te bedanken)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja and amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Mijn handpalm jeukt, ik krijg een klap)
Wenn du zo viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (een zeer stoere man)
Nach meiner Meinung is Goethe een grote kanone in der Duitse literatuur.

– die Katze aus dem Sack lassen (de boon uit je mond halen)
Der Junge aan de rechterkant zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (houdt zijn kin vast)
Kindern van Der Lehrer brüllte: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (met een lage kin)
Privé spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (bullshit)
Den Mann kenne ich gut, eh redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (in de war, zoals in de war)
Het probleem is wie Kraut und Rüben. Niemand kann das lösen.

– Krach mit jemandem haben (ruzie met iemand)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, zelfs er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (iemand bedriegen)
Walter legt de seine Frau aufs Kreuz. Er ging met seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (uit alle macht)
Um Deutsch zu leren, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (om alles aan te pakken)
Meine Schwester is zeker van belang. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (zittend op de luifel)
Er zijn geen genegenheden en een jetzt sitzt er in de Tinte.

– die Schule schwänzen (spijbelen)
Die Schüler ging naar de statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (om kans te maken)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, particulier Schwein.

– Wind machen (opscheppen)
Als er von der Mathe een 1 bekam is, macht in de wind in der klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Zie opnieuw leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (knarst op zijn tanden)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Deze vind je misschien ook leuk
Toon opmerkingen (1)